Статья о натуральной парфюмерии со мной в качестве источника информации вышла в украинском журнале Твій номер. Мартовский выпуск, страницы 58-61.
Под катом — текст (на украинском языке!) в картинках.
Я читала текст только по-русски, надеюсь, в украинском варианте сохранены все правки. Хотя есть ряд неточностей в переводе — спасибо Алине и Сергею, неточности подробно расписаны в комментариях!
Даже если правки сохранили, то перевод не очень качественный. Есть парочка откровенных ляпов.
Укажите на ляпы, пожалуйста:) я в примечаниях хоть по-русски их укажу.
«У цей час етикет
французького королівського двору
наказував усім придворним… » Дословно по-русски это «этикет приказывал», хотя точнее «этикет предписывал (или обязывал)»
«деревини з невимовни-
ми назвами» здесь названия у древесины получаются несказанными, непередаваемыми, но не трудно произносимыми.
«Частина цих речовин розчиняється
у спирті, і якщо її розчинити, а по-
тім відігнати спирт, вийде абсолют.» Вот здесь немного нелогично построено предложение. «Часть этих веществ растворяется в спирте, і если ее растворить…» Получается, что растворить часть (а ведь описывается процесс выделения этой самой части из конкрета) веществ. А подразумевается, что растворить конкрет. Или я что-то напутала?
«А ще з натуральної сировини не
можна двічі зробити один і той
же аромат…» получается что каждый раз получаются новые духи. Хотя подразумевается, что просто нельзя добиться абсолютной идентичности? В таком случае стоило бы написать «Нельзя сделать два абсолютно идентичных аромата», что в украинском адекватно передать как «Не можна створити два абсолютно ідентичних аромата»
«На шкірі натуральні
парфуми тривають всього кілька го-
дин» тут дословно «аромат длится на коже», хотя правильно было бы «аромат звучит» или «запах ощутим». Дальше вообще волшебный логический провал, когда написали, что «Через 12-24 часа можно почувствовать аромат базовой ноты» (и сколько-то она еще должна звучать) Хотя парой предложений ранее написано всего про несколько часов.
«Верхня нота – «візитна картка»…» В украинском языке визитная карточка называется просто «візитівка».
«В основному, середню ноту
формують квіткові ароматичні масла:
троянда, жасмин, гвоздика, чабрець,
іланг-іланг, бергамот.» тут отнесли чабрец и бергамот к цветочным маслам.
«Нажаль, знайти» просто орфографическая ошибка, правильно «На жаль»
«купувати закордоном» и здесь тоже. Нужно «за кордоном»
И еще меня настораживает, что в половине статьи «олії», а в половине «масла». Я еще уточню этот момент.
В целом статья читается нормально. Но вот то, что «дважды нельзя сделать один и тот же аромат» и то, что бергамот отнесен к цветочным (причем — средним) нотам — это действительно слегка режет слух.
Сергей, спасибо за поправки! Укажу в статье, что в комментариях — правдивые замечания!
Про нельзя сделать дважды один аромат — чудовищный ляп, конечно!
Алина, спасибо большое за такие подробные уточнения!
Про спирты и конкреты — можно попытаться растворить конкрет в спирте, но он не растворится целиком, а в раствор перейдет только та часть веществ, которая в сумме будет называться абсолютом:)
Про невозможность повторения — ужасный ляп, конечно. Если он действительно именно так звучит. Пора, видимо, и по-русски это перестать подчеркивать, вот виски red label мешают каждый год и ничего…
Чабрец и бергамот — не цветочные, конечно.
Обязательно укажу ваши поправки здесь. спасибо!
Уточнила про «масла» и «олії». Правильно именно «ефірні олії», потому что масло в украинском языке — исключительно сливочное.