Метафоры и не только

В творческих пересказах моих постов, кроме всего прочего, обнаружила, что нет ясности с тем, что такое абстрактные названия, указания на источник и кросс-модальные метафоры. Давайте разберемся уже, а то все просвещение псу под хвост.
Вот тут заход, в котором я рассказываю о системной сложности описания ольфакторных ощущений: в языках сообществ WEIRD (Western, Educated, Industrialized, Rich, Democratic) нет АБСТРАКТНЫХ терминов для ольфакторных ощущений. Абстрактные — это такие, которые не употребляются для обозначения НИЧЕГО ДРУГОГО кроме как ощущений нужной модальности. Такие слова для запахов есть в языках некоторых племен: мани и джихаи, например.
«Эти термины очень много значат для них,- говорит исследовательница их языка, Азифа Маджид. – Они постоянно появляются в речи. Они знакомы малым детям. Они входят в основной словарный запас. Их не используют для обозначения вкусов или съедобности. Они предназначены только для запахов»

Давайте повторим: ТОЛЬКО для запахов.
Подумайте минуту и вы поймете, что у нас таких слов раз два и обчелся.
Поэтому мы пользуемся обходными путями. И, совершенно очевидно, эти обходные пути не универсальны для ольфакторной модальности, они используются и для других тоже.
Итак, обходных путей три:
1) Указание на источник, как будто бы похожие на то что мы хотим описать (пахнет как рассол, вкус как у смородины, звук скрипки)
2) Крос-модальная метафора, она же синтетическая метафора, которая связана с синтетическим восприятием, эти метафоры позволяют описывать ощущения одной сенсорной системы в терминах другой сенсорной системы: звуки как прикосновения, запахи как цвета и тд. (тяжелый, душный, красный запах; бархатный голос; яркий звук; теплый свет; кислая рожа).
3) Привлечение сценария, что близко к пункту два (цвет бедра испуганной нимфы, пахнет как будто мусоровоз проехал; как будто бабушка меня маленькую в жестяном тазу купает; звук как у лопнувшей струны в пьесе)

Лингвисты замечают, что со временем, при длительной практике словоупотребления, некоторые метафоры из пункта два мигрируют в «общепринятые термины» и приживаются в языке, например «оттенок персиков» по отношению к вкусу: слово «оттенок» первоначально адресует нас к визуальной системе, но прижилось и во вкусовой. Кто подумал про «нота» — молодец.

Кое-кто может заметить, что с описанием вкусов у нас, в общем, схожая ситуация. Информация из школьного учебника: «выделяют четыре вкуса: кислый, сладкий, горький, соленый». В китайской и японской культуре есть слова для вкуса умами (японское «умами» перешло к нам, в китайском другое слово обозначает то же) и специальные слова для острых и жгучих вкусов (у нас, как вы видите, это уже синтетические метафоры, хотя «всем понятно о чем речь»).
Почти все остальные слова, описывающие вкус — снова указания на источники и метафоры. Что, в общем, неудивительно, ведь ольфакторные и вкусовые ощущения — хеморецепция, они сходны по сути.
Лингвисты и нейрофизиологи изучают синтезию и синтетические метафоры, есть несколько разных теорий о механизмах, но не буду в это углубляться.
Просто еще раз повторю: когда я говорю о системной сложности описания запахов — я говорю в том числе о детализации карты.
С описаниями вкуса все похоже, однако карты куда более детализированы, хотя тоже не безупречны.
Вспомните описания вина и чая: вино с нотами черной смородины (указание на источник! Я как-то автоматически выдала про смородину, и получила от визави: ты что, это чистое виноградное вино, нет там смородины!) чай с ароматом цветущей сирени (источник) вино с тонами мокрого брюшка зайца (сюжет+метафора!) и подлеска (источник). Оттенки кожи, седла, горящего торфа, роз и фиалок — все это указания на источник, разумеется, а не абстрактные самостоятельные термины.
Но все три обходных пути — работают, и чем больше людей их использует, тем больше детализируются лингвистические карты.

%Anna Zworykina  %art in a bottle

Каково на вкус это пиво? Как вечер пятницы. Это метафора и указание на сюжет.

lasgunna